討論區/藝文多寶閣
作 者( 匿稱 ) 文 章 標 題 :靜夜思 張貼時間
王陽居士
等 級:
離下一階級: 199個瓦
目前累積: 1個瓦
連絡作者:
今天在報紙上看到了一則報導,有一位日本的華裔國中生發現日文版的【靜夜思】和他之前所學的不一樣(也就是我們小時候常背的版本。)後來寫信給中國學者,經過證實之後好像日文的版本才是正版。
原:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
日:床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。
不過經由這篇報導作者查證,其實在宋人郭茂倩編的【樂府詩集.第九十卷.新樂府辭一】
所刊載的原文,就是媒體聲稱的日文正版。
雖然看了半天才大致了解作者的意思,報導後篇則是對於媒體的諷刺,不過我在乎的是,
原來【靜夜思】這首看似簡單的唐詩,原來有這麼大的學問在背後。看來我要學的事情可
還多著呢! (第一次發表,如有錯誤之處請大家指教)
2009/2/3 下午 10:48:10
 
您若要評分、發表文章或票選議題、回應文章,請先註冊/登入
目前得票數0朵 目前得票數0坨
系統維護:相聲瓦舍