討論區/馮老師教室
作 者( 匿稱 ) 文 章 標 題 :一個相聲的奇想 張貼時間
longer
等 級:
離下一階級: 188個瓦
目前累積: 12個瓦
連絡作者: 不給啦
相聲以"說和唱"為主的表演藝術

相聲是少數幾種單純只以"聲音"演出而不失趣味的戲劇表演

這種表演相對於卓別林的默劇表演,沒有對白而興味十足

而賴聲川博士與李立群先生在台灣怪談中的卡拉哈哈,突破了"一個人也能演舞台劇
也藉由卡拉OK的文明產物突破了"一個人也可以講對口相聲"的境界
我這小小相聲迷對這兩位舞台劇偉人的藝術表演與創意由衷的佩服

因為受到台灣怪談的震撼太大了
最近,突發奇想
相聲,能不能不"出聲"來"說"相聲

當然我知道相聲的歷史上有不出聲的相聲
但我說的是 不出聲卻"講相聲"的說唱表演藝術

例如:用"手語"來講相聲

當然,用手語"講相聲"不但可以帶給更多人歡笑
更重要的是用手語"講相聲"甚至相聲裡說、學、逗、唱的應用
是不是在相聲表演中的一種突破與挑戰

突破一種傳統相聲"說"的境界
挑戰一種舞台劇中在"演"的極限

我知道宋大哥肢體表演相當豐富
當然馮老師的創意更是出人意料
加上黃士偉大哥、御天、十兵衛大哥、梅小姐、黃小姐、高小姐以及其他幕後人員等等,以上實力雄厚的劇組人員

不知道 "用手語講相聲" 這個想法
是不是為一個可行的辦法



2007/11/8 上午 08:51:51
 
您若要評分、發表文章或票選議題、回應文章,請先註冊/登入
目前得票數0朵 目前得票數0坨
回 覆 文 章作 者( 匿稱 ) 回 覆 文 章 內 容: 張貼時間
wangchenglun
連絡作者:
我認為相聲很大一部分的特色就是"說"所以要不出聲是不太可能的吧? 2007/11/8 下午 12:09:03
馮老師(版主)
連絡作者: 不給啦
很好的想法,請開始做吧!

我不會做,因為我不會手語,我也不熟台語,也無能為力把那幾句僅會的破英文編成相聲.

誰會什麼,就去做!不要叫我做,我只做我會的以及想做的.

順帶提醒:卓別林的作品不是默劇,那時受到技術限制,電影還不能同步發聲,故而設計成那樣.又,您對於說學逗唱有小誤解,請重新思考,或參閱拙作.而且,你把"卡拉哈哈"想得太難了,沒有那麼驚人,靠練習與專注就能達到.

2007/11/11 下午 08:07:14
王地寶
連絡作者:
基本上我認為用手語"講"相聲是一項對聽障朋友的一個大福音.....可是這樣和看劇本又會有多大的差別呢(雖然有人的動作但是無法想像出某些聲音,如破音或壯聲辭)這樣還算是相聲嗎? 2007/11/17 下午 09:59:45
longer
連絡作者: 不給啦
謝謝,謝謝老師肯定這是個好想法
對不起,對不起老師因為我想睡覺而草草結束文章造成老師的誤會

學生我對於瓦舍既沒出錢也沒出力,自然沒有權力叫老師做什麼或怎麼演
當然,以我的知識與才能更不夠資格出個什麼餿主意
何況我不會演戲也不會寫劇本又不會手語,更別說是用手語講相聲

學生提出"用手語講相聲"完全只是紙上談兵,打空包彈

可是,正因為我什麼都不會,什麼都不懂
卻又對自己的這個奇想感到很好奇
所以只好上來請教老師與瓦舍人的專業意見
順便看看鄉民們的意見與反應
純粹只是想藉老師的教室討論討論"用手語講相聲"
絕無為難各位的意思


*****************************************************

學生並不想自抬身價
老實說,用手語講相聲可以造福聽障同胞,只是這個想法的錦上添花
並非這個想法的起點

不知道各位有沒有看過五燈獎
以前五燈獎有個比賽項目是"手語歌比賽"
手語歌的參賽者服裝搭配著歌曲的形式與內容
表演手語歌的同時配合著歌詞的內容誇張手語的肢體動作
順著歌詞的意義,將肢體融入了情感
雖然我看不懂手語
但在"肢體語言"上,我卻可以感覺出歌曲的形式與內容
加上誇張與戲劇化的手語表達,我彷彿都可以聽到嘆息聲或怒吼聲
更何況還有表情可以"演"

所以我就想,手語都可以用在"歌唱"這種表演比賽
為何就沒看過用"手語"表演相聲(或許我見識淺薄)

其他戲劇不談
單就以說為重的相聲表演來說
就因為相聲以"說"為重
所以相聲應該比其他戲劇更容易也更適合用手語來表演
因此,當相聲不再用"說"來表演
剩下的就是"純粹而複雜的肢體表演"

為什麼是"純粹而複雜的肢體表演"
純粹,去除了聲音的部份剩下就是純粹的肢體表演
複雜,去除了聲音就增加了很多相聲表演氣氛的困難

至於手語在相聲的肢體表演中會有什麼困難
恐怕只有實際去做了才知道
而在編劇上會有什麼障礙與矛盾
學生才疏學淺,更是不得而知

只是學生覺得"手語"不也是一種肢體語言
相聲又可稱作是"語言的藝術"
手語既可演更可說
相聲是要演又要說
那這兩種"語言"與"藝術"混在一起能擦出什麼火花
這不算奇妙但很奇怪的想法,令學生感到很好奇
雖然目前我只能紙上談兵

2007/11/21 上午 03:17:29
手舞龍聲
連絡作者: 不給啦
馮老師好,各位喜愛相聲的朋友大家好:

我很喜歡相聲,也聽了不少年。
我也很喜歡手語,現今正朝著手語翻譯員的目標邁進。
我曾在老師您的演出中發現您偶爾會在動作裡頭加進一點點的手語,配上當時的台詞,其實讓人一目了然,知道那個動作的意義,就算不知道那是手語。
想著,如果能夠將相聲以手語演出,是不是能夠實現。
於是來到這裡,看到了這篇文章。

首先,以手語為底發展無聲的表演,是要給誰看?
如果讓聽人來看,要怎麼讓他們看得懂手語?
如果讓聽障朋友來看,又要如何讓他們看得懂聽人所謂的幽默?

我最近嘗試用手語詮釋了一段相聲(或者說是脫口秀?)──誰在一壘,表演給聾老師看,但結果卻不盡理想,聾老師表示:也許聽人們可以一下子就會意「『誰』在一壘」跟「誰在一壘?」的差異,但聾朋友們卻無法反應過來,他們只會看到我們一直重覆打著「誰」「什麼」這類的手語,卻無法理解對談的兩人為何會雞同鴨講。

在學習翻譯的過程中,相當強調的一點是聾人文化。
將中文轉換成手語,並不只是一個字一個字的翻過去,而是要了解語言中的意思,還有聽人與聾人的文化差異,才能夠將這兩種語言完全翻譯。
我想在表演的部份也是一樣的。相聲是中文語言與文化的精粹,但變成了手語,卻有許多地方無法相通。最顯而易見的就是聾人們對於「聲音」並沒有認知,雖然有些僅是聽帳者,仍然可以聽到一些分貝較高的聲音,但那些聲音是模糊的,與聽人所聽到的聲音有很大差別。由於沒有認知,於是在中文裡的同音字、破音字、諧音等等的笑話,都是他們無法理解的;同樣的,對於有關聲音或文字的誤會產生的笑話,對他們來說也都無從笑起。

我很認真地想把這個美好的藝術推廣給聽障朋友來欣賞。
但已經了解到純粹翻譯過去是行不通的,會因為文化的差異而無法理解。
那麼,是不是可以建構出一套由聾人文化與手語來表演的「相聲」呢?
對於這點,我仍然在努力思考其可行性。
不知道馮老師能否提供一些思考的方向?

但回到相聲的原點,這樣的表演卻可能不被稱為「相聲」。
而是手語中「類似相聲」的表演方式。
至於要叫什麼名字,哈哈,可能要等真的發明出來以後才會知道了。

在深夜中慢慢理出這些文字,也許有些不周到不清楚的地方,請見諒,也懇請賜教。
謝謝大家。
2010/12/12 上午 02:14:05
系統維護:相聲瓦舍