討論區/大鳴大放
作 者( 匿稱 ) 文 章 標 題 :各國的相聲? 張貼時間
虛砷
等 級:
離下一階級: 72個瓦
目前累積: 128個瓦
連絡作者: 不給啦
為何會有這個標題呢?主要是在看了很多的美國片和日本動畫後,我不禁想請教大家。

先說說日本,日本說的相聲是什麼呢?在看到櫻桃小丸子中小丸子一家在看電視播的相聲,裡面的人一直罵對方白癡,我就覺得:「日本的相聲怎麼跟中國的不大相同呢?而他們又哪裡好笑?」雖說卡通內容並不是強調那電視中的相聲,但是我就在想:『日本的相聲是什麼樣啊?』

而美國片中,我看了金凱瑞的『一個頭兩個大』,裡面有段是他和他的三個兒子(說是兒子卻是老婆偷漢子生的兒子)在看電視,兒子一直吵著要看『脫口秀』,而脫口秀一轉到,裡面的人卻一直說黃色的話,而觀眾卻又一直大笑,我就不禁又想到:「美國的『相聲』是不是脫口秀啊?」如果不是,那美國的『相聲』是什麼呢?

說了這些,打到這我才感到自己似乎把我們的相聲拿去跟他國的娛樂藝術比較,若是有冒犯,也請大家見諒。只是我很想知道,到底他國的『相聲』是什麼樣呢?或許應該說,他國的『類似相聲的藝術』是什麼呢?
2004/6/26 上午 09:04:11
 
您若要評分、發表文章或票選議題、回應文章,請先註冊/登入
目前得票數0朵 目前得票數0坨
回 覆 文 章作 者( 匿稱 ) 回 覆 文 章 內 容: 張貼時間
虛砷
連絡作者: 不給啦
狂言?能請您解說一下嗎?狂言是如何表演的?也和中國的相聲相似嗎? 2004/6/26 下午 05:15:52
xooo
連絡作者: 不給啦
我記得”相聲世界走透透”一書裡有提到日本的落語〔我看緯來日本台的時候他說是說書〕,這跟中國的單口相聲很像,只是我有點聽不懂他在講什麼…==
而美國的相聲…大概就是脫口秀吧,只是美國觀念較開放,用詞當然大膽了點。
當然啦,這只是我自己的想法。
2004/6/26 下午 05:23:43
馮老師
連絡作者: 不給啦
拜託....

我真的要在這裡重寫相聲世界走透透書裡的內容嗎?不要吧?

出書的目的就是為了少打點重複的字,是吧?xooo,你既然有書,幹嘛要瞎扯呢?

狂言一詞,與本題無關。

關於虛砷的原始問題,牽涉到兩個小小複雜的層面:聽覺,與生活認知。

美國人說talk show 的時候,指的是談話型的電視節目,有時內容牽涉幽默好笑,但那並不是一種表演型態。美國人說stand-up comedy的時候,指的是單人或雙人的笑話表演,這是最接近相聲的型態。

然而,自作聰明的台灣人,不體認美國人的認知,而自以為是地把stand-up comedy的表演型態,解釋為一種說話的表演,以為說話的表演當然原文就是talk show ,還自以為高明地音譯成脫口秀,真是錯中帶錯!

偉大的商業電影翻譯人員,就以錯的基礎進行翻譯,錯者就恆錯,當我站出來說,喂!錯了!還有人嫌我嚴肅,悲哀!

用耳朵聽英文,而非用眼睛看中文翻譯字幕,會好一點。

至於櫻桃小丸子,就要看他畫面中出現的是兩個人對話,還是一人席地獨白?一人的叫落語,是日本的傳統型單口相聲,與說書無關,又是台灣人胡猜!兩個人的叫漫才,是模仿美國人的stand-up comedy,因此,也非常接近對口相聲。
2004/6/27 上午 12:50:37
xooo
連絡作者: 不給啦
很顯然的是……我被呼嚨了@”@ 2004/6/27 下午 12:05:45
虛砷
連絡作者: 不給啦
原來我是在被騙之中度過的啊...真是豁然開朗,但我看到這兩國的『類似相聲的藝術』卻都無法讓我想大笑呢!應該是有些不同國的文化差異導致我沒法欣賞他們的藝術吧!

不知道除了這兩國外,馮老師知不知道其他國的『類似相聲的藝術』?
2004/6/27 下午 03:44:11
桃花
連絡作者: 不給啦
這就讓我想到
我之前有說過
大陸有種民間藝術叫做[東北二人轉]
跟相聲蠻類似的
2004/6/28 下午 02:24:05
dxljy
連絡作者:
俄国、韩国、越南等地都有接近相声的艺术形式,记得还曾经看到过一篇专门讲中俄相声比较的文章。另外,我们上海的独角戏,基本上就是沪语版的相声,似乎还有粤语相声。要欣赏一种以语言为主的表演艺术,首先要了解艺术涵盖的生活,也不完全是文化的差异,还有方言、语言的限制吧。

另外,有朋友提到“二人转”,因为名演员赵本山的关系,所以这两年在大陆某些地区挺红的。不过部分二人转节目格调不高,有庸俗的成分,而且是以走唱为主。
2004/7/4 上午 07:50:32
系統維護:相聲瓦舍